英語六級段落翻譯練習題
英語六級段落翻譯練習題1
英語六級段落翻譯練習題譯文
英語六級段落翻譯練習題講解
1.第一個句子的主語是“戶外廣告”,后面出現兩個并列謂語“是”、“反映著”。翻譯“戶外廣告是現代城市景觀中不可或缺的部分”時,可使用“介詞as+名詞短語”結構,譯作As an essential part of the modern urbanlandscape,置于句首,突出主次。
2.“各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化城市”一句說政府希望達到的目的,而上一句說的是企業希望達到的目的,為了兩句之間銜接自然,這句話可增譯as to“對…來說”。
3.“戶外廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“戶外廣告”的,因此宜將其處理為定語從句,修飾“戶外廣吿”,使譯文簡潔。
4.最后一句較長,翻譯時應注意句子結構。第一個分句“戶外LED媒體是…的顯媒體”可使用“介詞as+ 名詞短語”引導,置于句首;“能夠顯示文字、圖像、二維或三維動
英語六級段落翻譯練習題2
旅游作為一種時尚的休閑活動,為越來越多的人所喜愛。經濟的迅猛發展、生活水平的提高,以及政府對旅游業的支持使得旅游在中國越來越流行。旅游已逐步成為人們日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中國游客就會涌入世界各地的景點。旅游時人們可以開闊視野,增長知識,欣賞大自然的美麗風光,最終得以放松身心。中國的旅游資源豐富,旅游市場巨大,目前旅游產業已經成為中國經濟一個重要的部分。
英語六級段落翻譯練習題譯文
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due tothe rapid development of economy, the improvement of living standard and the government'ssupport of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling hasgradually become an essential part of people's daily life. On holidays, numerous Chinesetourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broadentheir horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, whichwould eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourismresources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become animportant part of China's economy at present.
英語六級段落翻譯練習題講解
1.第一句的主干為“旅游為越來越多的人所喜愛”,可使用被動語態來翻譯;“作為一種時尚的休閑活動”可使用介詞as+名詞短語結構,譯作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“經濟的迅猛發展、人們生活水平的提高,以及政府對旅游業的支持”實際上是旅游更加流行的原因,可譯為due to...增強句子的邏輯性。
3.翻譯倒數第二句“旅游時人們可以…,最終得以放松身心”時,第四個分句“最終得以放松身心”可以使用which 引導的非限制性定語從句來表達:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中國的旅游資源豐富,旅游市場巨大”是“目前旅游產業已經成為中國經濟一個重要的部分”的原因,譯時可使用thanks to..., owing to...等短語表達原因。