英語六級段落翻譯訓(xùn)練附譯文
英語六級段落翻譯訓(xùn)練1
英語六級段落翻譯訓(xùn)練譯文
英語六級段落翻譯訓(xùn)練講解
1.首句可把“中國功夫是傳統(tǒng)體育項(xiàng)目”譯為主句;“是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)”可作插入語,置于主語之后,對主語作進(jìn)一步說明,譯為 a valuable cultural heritage of the Chinese nation。
2.第二句是兩個并列的短句,可譯為并列句。或像譯文那樣,將“它蘊(yùn)含著…”譯為主句,“汲取了…”譯為現(xiàn)在分詞短語taking in...作狀語。
3.第三句的主語是“功夫”,兩個并列謂語“不僅是”和“更代表”可以套用英語not only...but also的句型,此句型強(qiáng)調(diào)的是后者,與原文強(qiáng)調(diào)“更是一種精神”相符。
4.第四句后半句“使中國功夫舉世聞名”是前半句“李小龍將中國功夫融入好萊塢電影”帶來的結(jié)果,因此可將前半句確定為主句,后半句處理為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)making it well known to the world作狀語。
英語六級段落翻譯訓(xùn)練2
唐詩(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產(chǎn),在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動態(tài)(dynamics)到社會風(fēng)俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面?!短圃娙偈住?300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩集,在現(xiàn)代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學(xué)語文教科書所采用。
英語六級段落翻譯訓(xùn)練譯文
The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in thefield of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinesepoetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and BaiJuyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were ratherextensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs andpersonal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was acollection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modernsociety, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chineselanguage textbooks of primary schools and secondary schools.
英語六級段落翻譯訓(xùn)練講解
1.第一句漢語的重心在后半句,因此可將“唐詩在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位”譯為英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。
2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個獨(dú)立句子。后一句的主干是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可采用過去分詞短語written by...作后置定語。
3.第三句“唐代的詩人特別多…”前后部分的內(nèi)容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代詩人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導(dǎo)的定語從句。
4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將后半部分處理為現(xiàn)在分詞短語作狀語的形式,即ranging from...to...和 embracing...。
5.最后一句較長,可考慮拆譯為兩句。“《唐詩三百首》是最受歡迎的唐詩集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過去分詞短語作后置定語。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯為that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。