英語六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練
英語六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練1
英語六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練譯文
英語六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練講解
1.第一句中的“低碳生活倡導(dǎo)人們?cè)谏钪袦p少二氧化碳的排放”可處理英文句的主句,即low-carbon lifeadvocates that...,that引導(dǎo)的賓語從句具體說明倡導(dǎo)人們做什么。“是一種…的生活方式”可采用“as+名詞短語”結(jié)構(gòu)as a lifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低開支”可采用with引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá),修飾lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引導(dǎo)的賓語從句。“人們以…方式進(jìn)行…活動(dòng)”可采用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行翻譯,即theactivities... should be conducted in... manner,從而使上下文更加連貫,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.“這股風(fēng)潮逐漸在中國一些城市興起,不知不覺地改變著人們的生活”一句包含兩個(gè)分句,后一分句“不知不覺地改變著人們的生活”是前面分句的結(jié)果,可采用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語altering...來表達(dá)。“這股風(fēng)潮逐漸在中國一些大城市興起”則處理為句子主干。
4.最后一句可將第二個(gè)分句視為主干結(jié)構(gòu):“低碳生活有利于減緩…的速度”。“節(jié)能環(huán)保”可采用“現(xiàn)在分詞being+形容詞”結(jié)構(gòu),置于句首作狀語。此處的“節(jié)能”是形容詞,因此翻譯成energy efficient。
英語六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練2
漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象。在很多國家,學(xué)漢語的人數(shù)在迅速增長。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界已有109個(gè)國家、3000多所高等學(xué)校開設(shè)了漢語課程。一項(xiàng)調(diào)查顯示,他們學(xué)習(xí)漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達(dá)了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。
英語六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練譯文
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners startto learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. Accordingto statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offeringcourses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purposesof traveling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China's economy, whichenhances the international status and the influence of China. This global Chinese languagecraze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
英語六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練講解
1.“…熱”一般直接譯作craze即可,“漢語熱”可直接譯為Chinese language craze;由于“現(xiàn)象”前面的定語太長,故在翻譯時(shí)采用that引導(dǎo)的同位語從句說明具體現(xiàn)象,這樣更符合英文的表達(dá)邏輯。
2.“全世界已有109個(gè)國家、3000多所高等學(xué)校開設(shè)了漢語課程”可理解為“109個(gè)國家中的3000多所高等學(xué)校開設(shè)了…”,故在翻譯時(shí),用“3000多所高校”作為主語,使譯文更簡潔。
3.“他們學(xué)習(xí)漢語者的主要目的是…”可譯為they learn Chinese for the main purposes of...。“去中國旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國和中國文化”翻譯成動(dòng)名詞短語traveling... engaging in... and knowing...。
4.在“漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升”中的“它”指代前面的“中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展”,因此可用which引導(dǎo)的定語從句來翻譯后半句。
5.在最后一句中,修飾“信息”的定語很長,可采用that引導(dǎo)的同位語從句來說明message,具體說明傳達(dá)的信息。