英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題1
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題翻譯
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題講解
3.“它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制”的主語(yǔ)“它”,后跟四個(gè)并列形容詞作表語(yǔ),譯為convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“據(jù)了解…”可使用it is known that的結(jié)構(gòu),后跟that引導(dǎo)主語(yǔ)從句。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題2
受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)內(nèi)部動(dòng)力(dynamics)和外來(lái)壓力的共同影響,人民幣近幾年來(lái)不斷升值(appreciate)。內(nèi)部影響主要有中國(guó)物價(jià)水平、通貨膨脹狀況、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)狀況以及利率水平,外部影響主要來(lái)自發(fā)達(dá)國(guó)家施加的壓力,尤其是日本和美國(guó)。人民幣升值會(huì)增加人民幣的購(gòu)買力,擴(kuò)大國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品的需求,還可以減輕進(jìn)口能源和原料的成本負(fù)擔(dān)。但它會(huì)影響國(guó)內(nèi)金融市場(chǎng)的穩(wěn)定,使出口產(chǎn)品的成本上升,從而降低中國(guó)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題翻譯
Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while theexternal influences mainly come from the pressures exerted by developed countries, Japan andAmerica in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing powerand expand domestic consumers' demands for imported goods, but also alleviate the costburden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of thedomestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce thecompetitive power of Chinese products in the global market.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題講解
1.第一句“人民幣近幾年來(lái)不斷升值”,時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí),表示已經(jīng)發(fā)生并且還在持續(xù)。“受到的共同影響”可采用過(guò)去分詞作狀語(yǔ),譯為influenced jointly by...。
2.第二句由兩部分組成,第一部分?jǐn)⑹鰞?nèi)部影響,第二部分?jǐn)⑹鐾獠坑绊懀捎脀hile進(jìn)行連接,表示對(duì)比。修飾“壓力”的定語(yǔ)“來(lái)自發(fā)達(dá)國(guó)家施加的”較長(zhǎng),可后置用過(guò)去分詞exerted by developed countries表取;也可譯為定語(yǔ)從句which are exerted by...。
3.在“人民幣升值會(huì)增加…能源和原料的成本負(fù)擔(dān)”中,主語(yǔ)為“人民幣升值”,謂語(yǔ)動(dòng)詞有三個(gè):“增加”“擴(kuò)大”和“減輕”,可以用not only... but also...銜接,體現(xiàn)隱含的遞進(jìn)關(guān)系。
4.最后一句由三個(gè)分句組成,其中“從而降低…”可以理解成前面內(nèi)容造成的結(jié)果,因此在翻譯時(shí)可以將此層邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái),用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句補(bǔ)充說(shuō)明結(jié)果。