英語四級(jí)翻譯考前點(diǎn)撥
其次,我們要培養(yǎng)轉(zhuǎn)換思維的能力。碰到一個(gè)不會(huì)翻譯的詞,應(yīng)該想想這個(gè)詞的更簡(jiǎn)單表達(dá),再把這層簡(jiǎn)單的表達(dá)翻譯成英語,這就是轉(zhuǎn)換思維。例如上一次四級(jí)翻譯的“大熊貓”一文中出現(xiàn)一個(gè)詞“徽標(biāo)”,許多考生覺得難以翻譯,其實(shí)“徽標(biāo)”簡(jiǎn)單來說就是“標(biāo)志,象征”的意思,而“象征”一詞我們都會(huì),就是“symbol”一詞。在這篇文章中,還出現(xiàn)了一些難以翻譯的詞,比如“瀕危物種”,譯文為“endangered species”,如果想不起來endangered,甚至想不起species,沒關(guān)系,這個(gè)詞組也可以翻譯成“處于危險(xiǎn)中的動(dòng)物”,即“animal in danger”,而這些詞都是非常簡(jiǎn)單詞的組合,相信考生都能寫對(duì)。本文首句還出現(xiàn)“溫順的”一詞,可以譯為“docile”或“submissive”,如果都沒學(xué)過,我們可以換個(gè)簡(jiǎn)單點(diǎn)的詞,即“gentle溫柔的,溫和的”。以上的例子都為大家說明轉(zhuǎn)換思維,即換種方法表達(dá)的重要性。而這種能力需要在平時(shí)做翻譯時(shí)慢慢培養(yǎng)和積累。
第三,我們來討論下如何利用考前不到十天時(shí)間。最后可以做幾件事。首先,對(duì)四級(jí)詞匯做個(gè)總體回顧,尤其是那些高頻詞匯。其次,在真題已經(jīng)做完并研究過的前提下,可以適當(dāng)做些模擬題,平均兩三天一份即可,不僅做題,而且分析各個(gè)題目對(duì)錯(cuò)的原因。大家可以把精力多放在自己薄弱的題型,當(dāng)然翻譯最后幾天多做幾篇,訓(xùn)練自己的語感和翻譯思維也是非常重要的,因?yàn)榉g、寫作這兩個(gè)部分最能夠短期提高。
最后,預(yù)祝各位考生順利通過本次英語四級(jí)考試。