四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練及答案
四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練1
四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練翻譯
四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練講解
2.它可以用來治療疾病,也可以用來自衛(wèi):“治療疾病”可譯為cure illness,cure意為“治愈”;“自衛(wèi)”可譯為self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用詞組as well as連接,as well as意為“也”,這個(gè)詞組可給句子增色不少。
3.它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式:“人體文化”可譯為human body culture。綜合表現(xiàn)形式根據(jù)上下文可理解為“全面的形式”,故可譯為comprehensive form。
4.今天,武術(shù)受到了其他國(guó)家越來越多的人的關(guān)注:“受到關(guān)注”可譯為draw the attention,也可用drawone's attention來表示,意為“吸引某人的目光”。“越來越多的”譯為more and more,即“比較級(jí)+比較級(jí)”的形式,這個(gè)形式在英語(yǔ)中也很常用。
四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練2
國(guó)畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時(shí)用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國(guó)畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫被公認(rèn)為國(guó)畫的最高形式。縱觀歷史,不同時(shí)期的國(guó)畫都相應(yīng)地反映出人們的社會(huì)意識(shí)。
四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練翻譯
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done onpaper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression,Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbischool. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while theGongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widelyregarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintingspaintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.
四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練講解
1.第2句為無主語(yǔ)句,翻譯時(shí)可補(bǔ)充出主語(yǔ)0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it inblack ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時(shí)間狀語(yǔ)“繪畫時(shí)”轉(zhuǎn)換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with a brush dipped in black...來表達(dá),這樣句子更簡(jiǎn)潔、邏輯關(guān)系更強(qiáng)。
2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語(yǔ)be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語(yǔ)從 句which are...來表達(dá)。
3.第4句含有對(duì)比的并列結(jié)構(gòu),可用表對(duì)比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細(xì)節(jié)”譯成attachimportance to detail即可達(dá)意,省譯“描繪”;“以精細(xì)的筆法”是方式狀語(yǔ),可用介詞短語(yǔ)with fine brushwork來表達(dá),置于句末。
4.在最后一句中,定語(yǔ)“不同時(shí)期的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),表達(dá)為at different times/periods。