大學英語四級翻譯積累練習及答案詳解
唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統的節日里穿唐裝。
參考翻譯:
The Tang Dynasty was the most thriving,prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn bythe Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin canbe traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in differentcolors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage ofChinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people whowould wear Tang suit during traditional festivals.
翻譯詳解:
1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving,prosperous, splendid and glorious。
2.因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統服裝”可譯為traditionalclothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結構是evolve from,表示“由…演變而來”。
4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設計是漢字的使用,來表達...”。
英語四級翻譯積累練習:風箏
風箏是中國的一個發明,被贊譽為現代飛機的先驅。它為科學的發展和飛機的生產做出了貢獻。第一架飛機的形狀便是根據風箏造出來的。中國最早的風箏都是用木頭做的,最早可追溯到至少兩千年前的戰國時期(the Warring StatesPeriod)。紙被發明后,人們開始使用這種新材料制作風箏。早期的風箏被用于軍事目的。據歷史文獻記載,那時風箏的尺寸很大,有些大到足以能夠把人帶到空中來觀察敵人的行動。
參考翻譯:
The kite, a Chinese invention, has been praised asthe forerunner of modern aeroplane. It hascontributed to the development of science andproduction of aeroplanes.The first plane was shapedafter the kite.The earliest Chinese kites were made ofwood which can date back as far as the Warring States Period,at least two millennia ago. Afterthe invention of paper, kites began to be made of this new material.Early kites were used formilitary purposes.Historical records say they were large in size;some were large enough tocarry men up in the air to observe enemy movements.
翻譯詳解:
1.風箏是中國的一個發明,被贊譽為現代飛機的先驅:“發明”可譯為invention, “中國四大發明”則可譯為the four ancient Chinese 。
2.它為科學的發展和飛機的生產做出了貢獻:“做出貢獻”可譯為contribute to, 也可譯為make contributions to,要注意這里的to是介詞。英語中to是介詞的短語還有be used to(習慣于),be addicted to(沉溺于),be devoted to(獻身于), be adjusted to(適應)等。
3.最早可追溯到至少兩千年前的戰國時期:“最早可追溯到”可譯為date as far back as,也可譯為date back as early/far as。