大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題及答案
大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題(一)
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love” in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題(二)
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機(jī)會(huì)。來自87個(gè)國家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng)。選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。
The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This contest has been proved to be a good way to promote cultural communication between China and the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A total of 126 contestants from 87
countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th. The competition was not the only activity. Contestants also had the opportunity to visit well-known scenic spots and historical sites in other parts of China.
大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題(三)
中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊@樣(競爭)激烈的社會(huì)里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得)大的成就,父母就會(huì)受到尊敬。因此,他們愿意犧牲自己的時(shí)間、愛好和興趣,為孩子(創(chuàng)造)更好的條件。
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
英語四級(jí)考試翻譯題材特點(diǎn)分析
首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。
像歷年中出現(xiàn)的中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實(shí)只有:中國結(jié)、帝王、中國園林、 造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為:the emperor’s family,或者the king’s family. 當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。
因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛情丶婚姻和團(tuán)聚”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“……在中國各地差別很大”、“相傳, 中國的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀(jì)傳到……”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。
最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。
但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動(dòng),定語的三類翻譯方法,四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以笑傲考場。
猜你感興趣:
1.大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)附答案詳解
2.大學(xué)英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案
3.大學(xué)英語四級(jí)翻譯題附答案
4.大學(xué)英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案和講解