英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯精選題含譯文
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯精選題(一)
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯精選題譯文
1.言行一致:即“言論和行動(dòng)相統(tǒng)一”,故譯為match one's words with his/her action。
2.知之為知之,不知為不知:可譯為if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't。
3.貨真價(jià)實(shí),童叟無(wú)欺:可譯為非謂語(yǔ)短語(yǔ)形式genuine goods at a fair price for all customers,顯得簡(jiǎn)潔。
4.公平交易:可譯為fair trade。
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯精選題(二)
普通話中國(guó)的官方語(yǔ)言普通話在美國(guó)的學(xué)校中突然熱起來(lái)。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)的快速發(fā)展,美國(guó)的公立和私立學(xué)校紛紛在外語(yǔ)課程中加入漢語(yǔ)這一科目,或?qū)⒁延械臐h語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)的學(xué)校中,有5萬(wàn)名孩子在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。但推動(dòng)漢語(yǔ)項(xiàng)目的發(fā)展不是沒(méi)有遇到困難。由于缺乏受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練、持有證書(shū)的教師,一些學(xué)校很難加入漢語(yǔ)教學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國(guó)招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯精選題譯文
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.
官方語(yǔ)言 official language普通話 Mandarin快速的 rapid課程 curriculum (pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練 professionally trained證書(shū) certificate招聘 recruit文化沖突 culture clash
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯精選題含譯文相關(guān)