六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)練題帶譯文
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)練題(一)
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)練題譯文
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)練題(二)
然而,很少有人從書(shū)中去了解讀書(shū)可以給與我們什么東西。通常,我們?cè)谧x書(shū)時(shí)思路不清,心懷抵觸,要求小說(shuō)應(yīng)該真實(shí),要求詩(shī)歌應(yīng)該虛假,要求傳記應(yīng)該吹捧,要求史書(shū)應(yīng)該執(zhí)行我們的各種偏見(jiàn)。如果讀書(shū)能夠摒除所有這些先人之見(jiàn),那將是值得贊賞的開(kāi)始。
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)練題譯文
Yet few people know what books can give us.Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)練題(三)
近十年來(lái)出現(xiàn)了一個(gè)值得深思的現(xiàn)象,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注中國(guó)的傳統(tǒng)文化,書(shū)架上擺滿(mǎn)了詮釋中國(guó)古老智慧、講述中華燦爛歷史和傳奇人物的書(shū)籍。有些人甚至建議,將國(guó)學(xué)典籍列為學(xué)校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識(shí)到,古老的中華文化是一座取之不盡的金礦,從中可以發(fā)掘很多經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以應(yīng)用到實(shí)踐中來(lái)解決現(xiàn)在的問(wèn)題。
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)練題譯文
The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)練題帶譯文相關(guān)