六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專練題及譯文
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專練題(一)
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專練題譯文講解
2.每隔一定距離:可譯為at certain intervals。
3.蜂火臺(tái):即beacon tower,其中beacon意為“鋒火;燈塔”。
4.發(fā)出警報(bào):可譯為give the alarm。
5.吸引著眾多國(guó)內(nèi)外游客前來參觀:可譯為attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意為“眾多”,常修飾可數(shù)名詞;國(guó)內(nèi)外游客”譯為tourists from home and abroad。
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專練題(二)
石獅(stone lion)由石頭刻成,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑中常見的裝飾物。一般來說,石獅是指大門外的一對(duì)獅子;然而,他們的外表卻不是我們所熟悉的獅子。也許中國(guó)古代的大多數(shù)中原人從未見過真正的獅子。據(jù)說,獅子是在漢朝時(shí)由西域(the Western Region)引入中國(guó)的。在中國(guó)文化中,獅子是神話中的形象,而非真正的動(dòng)物。獅子被視為神獸(divine beast)。中國(guó)人認(rèn)為它可以驅(qū)除邪靈。一般情況下,根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)文化,石獅應(yīng)該是一對(duì)。通常雌獅子的兩爪之間會(huì)刻一只幼獅,而雄獅則是用一只爪子玩球。
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專練題譯文講解
Stone lions are carved out of stone, which is the common ornament in Chinese traditional architecture.Generally, stone lions refer to the paired lions out side the gate;however, their appearances are not the lions we are familiar with. Maybe most people in the central plains of ancient China had never seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from the Western Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion is regarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evil spirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The female lion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ball with one paw.
1.由石頭刻成:可譯為is carved out of stone。注意這里介詞out of的使用。
2.常見的裝飾物:可譯為common ornament。
3.—對(duì)獅子:可譯為paired lions。還可以用a pair of lions表達(dá)。
4.不是我們所熟悉的獅子:“我們所熟悉的獅子”可用定語(yǔ)從句譯為the lions we are familiar with,be familiar with 意為“對(duì)...熟悉”。
5.引入:使用詞組be introduced into表達(dá)。
6.驅(qū)除邪靈:可譯為drive away the evil spirits。
六級(jí)英語(yǔ)考試翻譯專練題及譯文相關(guān)