2015年12月英語四級翻譯練習:地鐵報
2.第2句中的主語“北京、上海、廣州等大城市”如果直譯為Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 則顯得冗長,英譯時宜用中心詞“大城市”作主語,用介詞like引出城市名作定語,再用all big cities的同位語。以使表達更為清晰順暢。
3.第3句中的“在上班高峰期時在地鐵站里”含有兩個狀語,一個為時間狀語。另一個為地點狀語。在英語表達習慣里,表時間的狀語比表地點的狀語要更遠離中心語。故譯為at the subway stations in the rush hours.
4.在最后一句中,“地鐵之所以受歡迎是因為”如果直譯為the reasons why the subway newpapers on popular are that…則顯得生硬。再后接句子則更顯拖沓,故此處宜用名詞短語處理“地鐵報受歡迎”,譯為their being popular,作主語:“因為”譯成lie in,作謂語,后接賓語從句:“名人動態”在此語境下指的是“名人的新聞”,故譯為celebrity news:“配有”用介詞with表示伴隨。使句子簡單流暢。
參考譯文
At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapersare usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.