2015年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):下午茶
2.第二句中的“當(dāng)時(shí)那里時(shí)興的晚餐時(shí)間是晚上8點(diǎn)”翻譯時(shí)進(jìn)行“增詞”處理,加一個(gè)late(晚的)更能準(zhǔn)確表達(dá)出下午茶的必要性;同時(shí),“時(shí)興的”轉(zhuǎn)換成副詞popularly,使譯文自然流暢。
3. 倒數(shù)第2句中的“這個(gè)英國(guó)傳統(tǒng)逐漸進(jìn)人中國(guó)”逐字對(duì)譯則為this British tradition gradually entered into China,這樣翻譯略顯生硬。實(shí)際上,這是一句沒(méi)有被動(dòng)標(biāo)記詞的被動(dòng)句,宜譯為this British tradition was gradually introduced into China.
4.最后一句中的“廣東和福建地區(qū)”不可直譯為Guangdong and Fujian area,應(yīng)把“廣東”和“福建”的性質(zhì)交代清楚,譯作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
參考譯文
Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of "afternoon tea". The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.