2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題及答案
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(一):消費者權益日
話題原文:
“國際消費者權益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。盡管隨著商品經濟的發展,出現了一些消極因素,使消費者利益受到損害,但是,政府、企業及消費者們正在通過自上而下和自下而上相結合的方法,共同努力解決這些問題,積極推動建立消費者組織。每年消費者權益日,央視“3.15”晚會都會揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費者的維權意識。
參考譯文:
The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.
1.國際消費者權益日:可譯為World Consumer RightsDay。
2.定于每年的三月十五日:表達某個節日或活動在某一天開始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)
3.商品經濟:可譯為commodity economy。
4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try one's best to do等來表達。文中譯為make efforts to do。
5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來表達。
6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。
7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。
8.喚醒消費者的維權意識:可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights。
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(二):網絡經濟與傳統經濟
話題原文:
21世紀被人們稱為“網絡稱雄”的時代,網絡空間(cyberspace)將是本世紀重要的戰略資源。網絡經濟對傳統經濟理論產生了重大影響,甚至改變著傳統經濟學中的許多理論。網絡經濟具有明顯的規模效應,規模越大,用戶越多,產品越具有標準性,所帶來的商業機會就越多,其效益就越大,但是網絡再神奇,它也不能脫離傳統經濟而獨立存在。脫離了傳統經濟,網絡經濟就成了無水之源、無本之木。
參考譯文:
The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
1.網絡稱雄:可譯為Internet as the king。
2.網絡經濟:可譯為network economy。
3.對…產生了重大影響:文中譯為has great influenceon。
4.網絡經濟具有明顯的規模效應,規模越大,用戶越多,產品越具有標準性,所帶來的商業機會就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises moreclients,products of more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。
5.網絡再神奇:即“無論網絡多么神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is...
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(三):中國水運
話題原文:
中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrand Canal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優越。長江是最重要的內陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區。
參考譯文:
China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。
2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水運:可譯為south-north water transport。
4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當于a lot of或lots of,意為“很多的”。
6.適宜海運:“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運”即“海上運輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題及答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題帶答案
4.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題附答案
5.2017年6月大學英語六級閱讀理解模擬題附答案
6.2017年6月英語六級閱讀理解模擬題附答案