2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題含答案
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(一):環境與工業化
話題原文:
中國是發展中國家中的大國,其工業化正在快速發展,環境問題也變得日益嚴峻,因此環境保護被國家視為一項基本國策。近年來,國家采取了很多措施來加強環境治理,如建立了世界著名的生態工程“三北防護林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中國也在大力發展自然保護區,頒布了《環境保護法》(The law on Environmental Protection),加強環保意識和環保教育。目前,環境治理已取得明顯成效,大部分城市環境和農業生態環境得到了很大改善,工業污染防治能力也大大提高。
參考譯文:
China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.
1.發展中國家中的大國:可譯為a major developing country。
2.變得日益嚴峻:可譯為is getting more and more serious或is getting increasingly serious。
3.三北防護林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。
4.自然保護區:譯為natural reserves。
5.頒布了《環境保護法》:《環境保護法》即“The Law on Environmental Protection'“頒布”可用issue—詞表達。
6.環境治理已取得明顯成效:翻譯該句時可使用被動語態,譯為distinct achievements have been gained in environmental governance。
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(二):中國經濟的發展
話題原文:
中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發展。糧食、肉類、鋼等工農業產品的產量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發達國家的水平。目前,中國經濟發展水平的地區差異較大,東部沿海地區比較發達,而西部地區相對不那么發達。中國正在進行西部大開發(Western Development Strategy),以縮小各地區的經濟發展差異。
參考譯文:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。
3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advancedlevel。
4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。
5.基本實現現代化:可譯為basically realizemodernization。
6.中等發達國家:其中“中等發達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。
7.東部沿海地區:可譯為areas along the east coast。
8.以縮小各地區的經濟發展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(三):中國貨幣
話題原文:
中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現于宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經濟和政治制度密切相關。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國復制。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業經濟的發展。
參考譯文:
China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Han andTang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating the developmentof an international commercial economy.
1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.
2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。
3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達,故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。
4.出現:可譯為emerge或appear,turn up,arise等。
5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應使用被動語態,譯為was widely circulated。
6.大約同期:可譯為About the same time。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題帶答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題及答案
4.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題附答案
5.2017年英語六級翻譯模擬題附答案
6.2017年大學英語六級翻譯練習題含答案